THE HISTORY OF EDO-SOU-TINNJU KANDAMYOUJIN
L'HISTOIRE DE KANDA-MYOUJIN
江户總鎮守 神田明神的歴史

The Kanda Shrine (also known as "Kanda Myoujin")was first built about 1,300 years ago at the present Otemachi in Chiyoda-ward, Tokyo.
It was moved to Kanda-dai at the beginning of the Edo period in 1603 due to an expansion program of the Edo castle, and further changed its location to the current site in 1616. The three enshrined Deities are Daikoku-sama (Ohnamuchi-no-mikoto), Ebisu-sama (Sukunahikona-no-mikoto) and Masakado-sama (Taira-no-Masakado-no-mikoto).
Kanda Myoujin was much revered by the warrior class. In particular, during the Edo period, general Tokugawa paid high respect to the shrine, which later gained popularity amongst the general public
Thus "Kanda Matsuri" or the Kanda Festival held every other year in May has come to become one of the three most renowned festivals in Japan.

Le sanctuaire shinto de Kanda (le Kanda-myoujin) a été construit il y a environ 1300 ans à Otemachi de l’arrondissement de Chiyoda à Tokyo.
Il a été transféré à Kanda-dai au début l'époque d'Edo en 1603, et sur le site actuel en 1616. Les trois divinités consacrées sont Daikoku-sama (Ohnamuchi-no-mikoto), Ebisu-sama (Sukunahikona-no-mikoto) et Masakado-sama (Taira-no-Masakado-no-mikoto).
Le Kanda-myoujin était vénéré par la classe guerrière. Pendant l'époque d'Edo, le général Tokugawa rentra un grand hommage à ce sanctuaire en particulier.
Ainsi, le "Kanda Matsuri" (le festival de Kanda) organisé tous les deux ans en mai est devenu l'un des trois festivals les plus renommés du Japon.

神田神社(亦作神田明神)在約1300年前於東京千代田區大手町的舊址創立。其後神社因江戶城的增築於1603年移遷到當時的神田台,並在1616年於現址修建。
神田神社供奉的三位神靈分別為大國様(大己貴命), 惠比壽様(少彥名命)和將門公(平將門命) 。
自古代起已備受武士重視的神田神社在江戶時代時更因德川家康將軍對本神社的珍視成為了江戶家喻戶曉的神田明神。
而每兩年一度在五月舉行的神田祭更享有被稱為日本三大祭典之一的美譽。

ADDRESS L'ADRESSE 地址

2-16-2, Sotokanda, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0021

2-16-2, Sotokanda, l’arrondissement de Chiyoda, Tokyo 101-0021

101-0021 東京千代田區外神田 2-16-2

ACCESS L’ACCES 交通

*5 min. walk from "Ochanomizu" station, JR line, Hijiribashi bridge entrance
*5 min à pied de la gare d’Ochanomizu (de la sortie Hijiribashi), les lignes de la East Japan Railway Company
*JR御茶之水站聖橋出口徒步 5 分鐘

*7 min. walk from "Akihabara" station, JR line, Denki-gai street entrance
*7 min à pied de la gare d’Akihabara (de la sortie Denki-gai), les lignes de la East Japan Railway Company
*JR秋葉原站電氣街出口徒歩 7 分鐘

*5 min. walk from "Ochanomizu" station, Tokyo Metro Marunouchi-line, Hijiribashi bridge entrance
*5 min à pied de la gare d’Ochanomizu (de la sortie Hijiribashi), la ligne Marunouchi, le Tokyo Metro
*東京地下鐵丸之內線御茶之水站聖橋出口徒步 5 分鐘

*5 min. walk from "Shin-ochanomizu" station, Tokyo Metro Chiyoda-line, Hijiribashi bridge entrance
*5 min à pied de la gare de Shin-ochanomizu (de la sortie Hijiribashi), la ligne Marunouchi, le Tokyo Metro
*東京地下鐵千代田線新御茶之水站聖橋出口徒步 5 分鐘

CHARMS LES AMULETTES 御守

For relationships
Pour l'établissement de relations
姻緣御守

¥500

"Daikoku-sama"
The Deity of marriage and relationship-building.

"Daikoku-sama"
La divinité du mariage et l'établissement de relations.

大國主
造國的神,亦被喻為守護姻緣的神

"Ohnamuchi-no-mikoto": the same Deity as Ookuninushi-no-mikoto of Izumo Taisha Shrine in the Shimane Prefecture.

"Ohnamuchi-no-mikoto": comme Ookuninushi-no-mikoto de la province d'Izumo.

大穴牟遲神: 一般稱作大國主神,鎭座於島根縣出雲市的杵築大社(出雲大社)。

Talisman for business prosperity
Pour la prospérité des entreprises
生意興隆之符

¥1,000

"Ebisu-sama"

"Ebisu-sama"

惠比壽

"Sukunahiko-no-mikoto": The Deity of success in businesses, as well as for recovery from illnesses.

"Sukunahiko-no-mikoto": La divinité du succès dans les entreprises, et pour la récupération de maladies.

少名毘古那神: 日本神話中的海神,能守護生意興隆和讓疾病痊愈。

Charm for warding off evil spirits
Pour conjurer le mauvais sort
阻擋禍殃之御守

¥500

"Masakado-sama"

"Masakado-sama"

平將門公

"Taira-no-Masakado-no-mikoto": Historical hero of the East in the Edo Period. The Deity for warding off evil spirits.

"Taira-no-Masakado-no-mikoto": Héros de l'Est à l'époque d'Edo. La divinité pour conjurer les mauvais esprits.

平將門,又作「將門公」: 江戶時代作為東方的英雄而被稱為能阻擋禍殃的神。

For relationships (large version)

Pour l'établissement de relations (grand)

姻緣御守(大)

¥1000

Charm for recuperation from illnesses

Pour récupérer des maladies

疾病痊愈之御守

¥1000

Charm of Taira-no-Masakado

Taira-no-Masakado Amulet

平將門之御守

¥800

Kanda Festival x Love Live! Charm (for sound physique)

Le festival de Kanda et Love Live! Amulet

神田祭與 Love Live! 的御守

¥800

"Kachi-mamori" (Lit. The Victory Charm)

L’amulet de victoire

勝守

¥500

It was said to have led to General Tokugawa’s victory in the Edo period.

Cela a aidé la victoire du général Tokugawa pendant l'époque d'Edo.

神田神社的勝守因在江戶時代時曾保佑德川家康將軍而被熟知。

The Information Technology (IT) Charm

L’amulet des technologies de l'information

IT 御守

¥1,000